House of the Rising Sun
Всем ценителям "Сынов Анархии" посвящается. Вот текст этой замечательной песни, прозвучавшей в финале 4-го сезона "S.O.A."
А после него идёт мой скромный поэтический перевод. Не претендующий на дословность, но сохранивший сюжетную линию и музыкальную тему.
The White Buffalo - House of the Rising Sun
There is a house in Charming Town
They call the Rising Sun
And it's been the ruin of many a poor girl
And me, Oh God, I'm one
If I listened to my mama
Lord I'd be home today
But I was young and foolish
A handsome rider led me astray
Go tell my baby sister
Never do what I've done
To shun the house in Charming Town
They call the Rising Sun
My Mother, she's a tailor
She sewed my new blue jeans
My sweetheart he's a rambler
Lord he rides an old machine.
Now the only thing a rambler needs
Is a suitcase and a gun
The only time he's satisfied
Is when he's on the run
He fills his chamber up with lead
And takes his pain to town
Only pleasure he gets out of life
Is bringing another man down
He's got one hand on the throttle
The other on the brake
He's riding back to Redwood
To own his father's stake
And me I wait in Charming Town
The game my love has won
I'm staying here to end my life
Down in the Rising Son
And I’m staying here to end my life
Down in the Rising Son.
Дом, где горит восход
Есть место в нашем городке –
"Дом, где горит восход".
Туда бегу я налегке,
Меня там милый ждёт.
Скажи-ка, мама, ты сестре,
Убереги её.
Пусть не идёт моим путём,
Мой путь её убьёт.
Груды растоптанных сердец
Лежат в его тени.
Ведь каждый молодой – глупец,
А я – одна из них.
Я в новых джинсах голубых
Бегу в бродяжий рай,
Где тот, в кого влюбилась я,
Он водит старый байк.
Лишь ствол и сумка у седла
Бродяге по душе.
Его улыбка весела,
Когда он на шоссе.
Он накачает колесо,
Прихватит боль с собой.
Кому-то в кровь разбив лицо,
Он обретёт покой.
Держа одной рукою газ,
Другою – тормоза,
Помчится он, чтобы вернуть
Клуб своего отца.
Я буду ждать, шептать "держись",
Там, где горит восход.
О Боже, дай мне прожить жизнь
С тем, чья звезда встаёт.
(с) я.
В женском исполнении, думается, это прозвучало бы суперски. Этакая исповедь в любви к жигану-байкеру.
Если какая-нибудь владеющая игрой на гитаре девушка, исполнит это бархатным голосом, то получится нечто потрясающее.
Коментарі (8)
Спасибо Бобу Дилану в 1962, а потом "Энималз" в 1965 за популяризацию!
Перевод - одобряем, спасибо!
собственно, да, я в курсе про народную.
но в народной не этот текст, этот написан специально под "Сынов".
Надо бы мне и оригинальный текст перевести самому. Никогда об этом не задумывался.
теперь есть повод задуматься)
на саундтреке - то есть на официальном диске, эта песня в двух вариантах. один с Уайт Баффало (представленный вариант), а второй - с Кэти Сагал - Джеммой ;-))
так что женский бархатистый вокал есть где послушать %-))
http://youtu.be/lTU4gOLDPSU
я слушал. вариант, где исполняет Кэти Сагал, мне не нравится.
нет в нём драматизма, он слишком слащавый (это мой личное мнение)
ну, и по поводу исполнения я вообще-то имел в виду исполнение переведённой версии)
я понял о чем речь ;-))
но сильно удивился, кода прочитал текст, и пребывая в уверенности, что в ролике как раз версия с Кэти Сагал, обнаружил мужской вариант ;-)))
как оказалось, толково спеть про женскую драму смог тока мужик, гггг