Юрий Мартыненко: «Человек должен развиваться постоянно»
Юрий Мартыненко: «Человек должен развиваться постоянно»
На протяжении почти двадцати лет черниговский предприниматель Юрий Мартыненко вместе с женой Еленой стирают грани непонимания между людьми разных национальностей. Юрий Павлович — вице-президент Ассоциации работников просвещения и переводчиков Украины, предприниматель, преподаватель.
ВЕКТОР ЖИЗНИ ПОМЕНЯЛСЯ
Юрий Мартыненко родом из Донбасса, из славного шахтерского Тореза. Но переезд родителей в Чернигов навсегда связал его с этим городом. Здесь Юрий закончил восемь классов средней школы №15, а программу девятогодесятого классов осиливал в двадцать восьмой школе. Там и заметил русую красавицу Лену Шемереко. Девушка ответила ему симпатией. С тех пор они вместе идут по жизни рука об руку.
— После окончания школы мы с Леной поступили в Черниговский филиал Киевского политеха, — вспоминает мой собеседник. — Получили там специальность инженеров-механиков. Потом была армейская служба в артиллерии. Еще на втором курсе института сделал Лене предложение. Она всегда была мне не только любимым человеком, но и другом. К тому же, у нас общий бизнес. А в начале 90х годов, когда я работал на Черниговском радиозаводе, у многих круто поменялся жизненный вектор. И у меня тоже.
НА БИЗНЕСПРОСТОРАХ
Первым шагом Юрия Мартыненко в бизнесе было создание торгового предприятия «Стелла». А в мае 1992 года они с женой выступили соучредителями предприятия «Международное Агентство переводов и информационных технологий». Это — одно из первых предприятий в Украине, добровольно сертифицировавшее свою систему управления качеством на соответствие требованиям международного стандарта ISO 9001, причём в национальной системе УкрСЕПРО.
— За многие годы работы коллектив переводчиков и менеджеров приобрел опыт, дающий право утверждать, что мы готовы качественно и в срок выполнить перевод любой сложности в любой сфере деятельности общества, — с гордостью говорит Юрий Мартыненко.
— Юрий Павлович, а почему тогда Вы избрали именно такое направление в бизнесе?
— Изучая рынок востребованных услуг в начале 90х, я понял, что именно этот сегмент рынка нуждается в развитии. После развала Союза начался массовый отток людей за рубеж – как на работу, так и на постоянное место жительства, например, в Израиль. Возникла потребность в грамотном переводе официальной документации и т.д. Теперь мы выросли в Черниговский областной центр переводов под эгидой Международного Агентства переводов и информационных технологий. Он находится по адресу: Чернигов, ул. Магистратская, 4, тел. 677016.
— На сколько языков делают переводы Ваши специалисты?
— Мы аттестованы на 42 языка. За каждым закреплено по 23 специалиста. Часть из них работает при посольствах, а часть — преподаватели университетов, кандидаты и доктора филологии.
— Какой язык у вас самый экзотический?
— Скорее всего, фарси – язык иранской ветви индоевропейских языков. Им пользуются при оформлении посольских документов в Исламскую Республику Иран.
«НАМ ВСЕ ПО ПЛЕЧУ»
Какие услуги оказывает Черниговский областной центр переводов?
В мае 2004 года на его базе были организованы единственные на Украине ежегодные курсы менеджеров переводческих предприятий. Центр работает в тесном контакте с ведущими ученымифилологами, переводчиками-синхронистами Украины.
Через год была создана Ассоциация работников просвещения и переводчиков Украины. Эту общественную организацию возглавляет ректор Киевского института переводчиков при Национальной академии наук Украины Ирина Малиновская. Кстати, уже четвертый год Юрий Мартыненко ведет в этом институте курс менеджмента.
— Мы проводим активную профориентационную работу со старшеклассниками. С 2003 года проводятся конкурсы переводчиков среди старшеклассников областного центра — «Чернигов Европейский», — продолжает Юрий Павлович. — Участники конкурса приглашаются на курсы довузовской подготовки, где преподают лучшие ученыефилологи ВУЗов. Также Международное Агентство переводов и информационных технологий предоставляет все виды переводческих услуг любой тематики и уровня сложности.
Например, технический перевод — проектная и конструкторская документация, инструкции по руководству и др. Юридический перевод — перевод договоров, контрактов, соглашений, юридической документации. Перевод финансовых документов, сертификатов на лекарственные препараты, научных статей, научной документации, учебников, религиозной литературы, личной корреспонденции, рекламных материалов. Мы выполняем услуги по легализации документов во всех министерствах и ведомствах Украины. Срок выполнения — от 1 рабочего дня.
Мы также оказываем помощь в оформлении документов для выезда за рубеж.
Наши специалисты проконсультируют Вас по вопросам оформления гражданства Украины, выезда на ПМЖ за рубеж, браков с гражданами других стран и т. п.
— Какие услуги пользуются у вас спросом?
— Несомненно, это консультации по иммиграционным вопросам и законодательству других стран, как то брак, учеба, воссоединение семьи и т.п.
Все знают, как тяжело подготовить все необходимые документы в соответствии с требованиями того или иного посольства другой страны. Тем более, что практически невозможно получить полную и достоверную информацию по правильному оформлению официальных документов — от заполнения анкеты, формирования пакета документов до подготовки к прохождению интервью и выезда за рубеж.
По всем вопросам наши специалисты предоставят вам полную бесплатную консультацию и предложат услуги по подготовке всего пакета документов относительно конкретной ситуации.
В данный момент наша компания предоставляет полный комплекс услуг по иммиграции в Канаду по всем типам иммиграционных программ.
— Юрий Павлович, я знаю, что у Вас можно также пройти курсы по изучению иностранных языков.
— Да, они у нас работают уже одиннадцать лет. Занятия проводятся по всем языкам, для специалистов различных направлений бизнеса, как коллективно, так и индивидуально.
Также работают курсы по подготовке абитуриентов для поступления в ВУЗы Украины. Они соответствуют программам, предоставленным Киевским институтом переводчиков при Национальной академии наук Украины и дают возможность поступить в любое высшее учебное заведение Украины, России и Беларуси, где одним из вступительных экзаменов является английский язык. Следует отметить, что выпускные экзамены курсов являются вступительными в Киевский институт переводчиков при Национальной академии наук Украины (IV степень аккредитации), при этом абитуриенты освобождаются от выпускных экзаменов по иностранному и украинскому языку в своём среднем общеобразовательном заведении.
С 2006 года работают курсы дистанционного обучения абитуриентов в системе OnLine.
КУРЬЕЗОВ ХВАТАЕТ
— В каждой работе случаются курьезы. Как с этим у Вас?
— Все нормально, курьезов хватает. Однажды нам принесли для проверки перевод с украинского на английский, где в тексте было указано, что Черниговщина производит много шелка. На самом деле речь шла о льне. Или слово «клетка» – оно имеет несколько лексических значений. В оригинале речь шла о растительной клетке, а в переводе читалось, что там фигурирует клетка для птиц. Также на первой странице туристического путеводителя указывалось, что он содержит 25 игральных карт(!), а нужно было географических.
— Работа работой, а как же отдых?
— Люблю проводить время за хорошей научной или философской книгой, ведь человек должен развиваться постоянно. У нас с Еленой Николаевной две внучки — 4летняя Софийка и 7летняя Настенька. Старшенькая — школьница, поэтому требует особого внимания. Как только выпадает свободная минутка, усаживаем малышей в машину – и на речку, озеро. Так и отдыхаем.
— Спасибо за интервью!
Андрей Димич, еженедельник "Слово Черниговщины", №16
Хочете отримувати головне в месенджер? Підписуйтеся на наш
Telegram.