Ляпис Трубецкой "Грай!" - Калиханка на новий лад. Пісня для барикад у довільному перекладі.
Прошу вибачення у громадян і вельмишановної громади за мой плохой русский, а також за те що ви десятки років живучи в Україні з іноземних (для вас) слів вивчили лише "о кей" та "вау", тому можливо вам мае сенс відразу перейти до "музікальной" части, і нею же і закінчити.
Алє маемо те що маемо і до цього що маемо маемо ще одне алє (ясна річ - цитата крадена, ну як крадена, частково крадена).
Алє перше і головне - знання іншої мови збагачуе ваші особисті знання не лишень на кілька десятків, сотень або тисяч іншомовних слів, а і на більш гостре та особисте сприйняття культури та спадщини цього народу, а також народів зі спорідненими мовами.
Погодьтесь, що для сприйняття польскої, білоруської, сербської, словацької и т.інш. культур одніеї російської мови вже трохи замало.
Не згодні?
Добре.
То може ви навіть не згодні з тим, що навіть пересічному українцю набагато легше порозумітися з пересічними білорусом чи поляком ніж пушкіністу і філологу Іванову, що здобув вищу класичну та дипломатичну освіту в городе Москва?
Також не згодні?
Тоді останне:
Станіслав Лем, Ярослав Гашек, Болеслав Прус і багато інших, як на мене, набагато краще сприймаються саме у україському перекладі.
Ну як ви, наприклад, собі уявляете "гаспадіна Швейка" ? Я, наприклад, ніяк. Тільки "пан Швейк" і зась.
Із недавнього перечитував Жадана Сергія спочатку на російскій, а потім на українській мові.
Сергей програв Сергію з рахунком 0:1.
І ще, але це вже особисте. У далекі часи відсутньості "цих ваших тирнетів", більшість дефіцитної англо-французько-німецькомовної літератури набагато легше було знайти саме в українському перекладі..."Над прірвою у житі"... "Американська трагедія" ..."По кому подзвін" - все це було більш доступне, ніж "Над пропастью во ржи" . . А тому Колфілд ( головний герой "...прірви...") для мене, вибачте, так і залишився, більш сумнуватим і більш україномовним героем-хлопцем, ніж россійський смельчак и бунтарь Колфилд. А ось для більшості людей (вибачте ще раз) з ціловим російским навчанням він героем, на жаль, так і не став зовсім - тому що на россійскій мові книгу було "не достать", а по українськи - "это как-то на сельском", або "не на родном".
Для бажаючих полемізувати "по язиковому вопросу", зверніть увагу ще раз, збагачуе знання кількох мов, і російської ТАКОЖ і обоязково. І німецької, і китайської також...не знаю. Обох не знаю. Алє збагачуе.
Так що ж готів сказати? А ось що: "Грай" - годна тема 11 року від "Ляпіса Трубецького". І своечасна. А я ж навіть білоруську не вивчав, тому переклад довільний, який і повинен бути, бо навіть Шекспір дослівно не перекладаеться, а відчуття - так!
Відчуття - перекладаються. Друже, жени биків.
www.youtube.com/watch
Десь біля ріки, де немае броду
Сірії бики водять хороводи
По ночам ціпки відливають ладом
Ворон кряче з вовком, ніби з рідним братом.
Там палае ватра до самого неба
Нашу кров - вино, заїдають «хлебом»
Колискову їм відьми проспівють
Бьють копитом, бьють - блискавки гуляють.
Жирнії бики мають свою правду
Сонце очі їсть, темрява їх мати.
Літа їм не треба, і зими доволі
Щоб ти хлопець спав на печі в неволі.
Приспів:
Грай! Шукай! В снах юнацьких свої мрії.
Грай! Гукай! Весни зеленої надію.
Грай! Співай! Пісню райської свободи!
Грай! Жени! Жени биків – вернеться доля!
Напились бики, скачуть по Вкраїні.
Топчуть рушники копитами в глині.
Скачуть по дворах, відчиняють хати.
Хто не заховавсь – той і винуватий.
Грай! Шукай! В снах юнацьких свої мрії.
Грай! Гукай! Весни зеленої надію.
Грай! Співай! Пісню райської свободи!
Грай! Жени! Жени биків – вернеться доля!
Алє маемо те що маемо і до цього що маемо маемо ще одне алє (ясна річ - цитата крадена, ну як крадена, частково крадена).
Алє перше і головне - знання іншої мови збагачуе ваші особисті знання не лишень на кілька десятків, сотень або тисяч іншомовних слів, а і на більш гостре та особисте сприйняття культури та спадщини цього народу, а також народів зі спорідненими мовами.
Погодьтесь, що для сприйняття польскої, білоруської, сербської, словацької и т.інш. культур одніеї російської мови вже трохи замало.
Не згодні?
Добре.
То може ви навіть не згодні з тим, що навіть пересічному українцю набагато легше порозумітися з пересічними білорусом чи поляком ніж пушкіністу і філологу Іванову, що здобув вищу класичну та дипломатичну освіту в городе Москва?
Також не згодні?
Тоді останне:
Станіслав Лем, Ярослав Гашек, Болеслав Прус і багато інших, як на мене, набагато краще сприймаються саме у україському перекладі.
Ну як ви, наприклад, собі уявляете "гаспадіна Швейка" ? Я, наприклад, ніяк. Тільки "пан Швейк" і зась.
Із недавнього перечитував Жадана Сергія спочатку на російскій, а потім на українській мові.
Сергей програв Сергію з рахунком 0:1.
І ще, але це вже особисте. У далекі часи відсутньості "цих ваших тирнетів", більшість дефіцитної англо-французько-німецькомовної літератури набагато легше було знайти саме в українському перекладі..."Над прірвою у житі"... "Американська трагедія" ..."По кому подзвін" - все це було більш доступне, ніж "Над пропастью во ржи" . . А тому Колфілд ( головний герой "...прірви...") для мене, вибачте, так і залишився, більш сумнуватим і більш україномовним героем-хлопцем, ніж россійський смельчак и бунтарь Колфилд. А ось для більшості людей (вибачте ще раз) з ціловим російским навчанням він героем, на жаль, так і не став зовсім - тому що на россійскій мові книгу було "не достать", а по українськи - "это как-то на сельском", або "не на родном".
Для бажаючих полемізувати "по язиковому вопросу", зверніть увагу ще раз, збагачуе знання кількох мов, і російської ТАКОЖ і обоязково. І німецької, і китайської також...не знаю. Обох не знаю. Алє збагачуе.
Так що ж готів сказати? А ось що: "Грай" - годна тема 11 року від "Ляпіса Трубецького". І своечасна. А я ж навіть білоруську не вивчав, тому переклад довільний, який і повинен бути, бо навіть Шекспір дослівно не перекладаеться, а відчуття - так!
Відчуття - перекладаються. Друже, жени биків.
www.youtube.com/watch
Десь біля ріки, де немае броду
Сірії бики водять хороводи
По ночам ціпки відливають ладом
Ворон кряче з вовком, ніби з рідним братом.
Там палае ватра до самого неба
Нашу кров - вино, заїдають «хлебом»
Колискову їм відьми проспівють
Бьють копитом, бьють - блискавки гуляють.
Жирнії бики мають свою правду
Сонце очі їсть, темрява їх мати.
Літа їм не треба, і зими доволі
Щоб ти хлопець спав на печі в неволі.
Приспів:
Грай! Шукай! В снах юнацьких свої мрії.
Грай! Гукай! Весни зеленої надію.
Грай! Співай! Пісню райської свободи!
Грай! Жени! Жени биків – вернеться доля!
Напились бики, скачуть по Вкраїні.
Топчуть рушники копитами в глині.
Скачуть по дворах, відчиняють хати.
Хто не заховавсь – той і винуватий.
Грай! Шукай! В снах юнацьких свої мрії.
Грай! Гукай! Весни зеленої надію.
Грай! Співай! Пісню райської свободи!
Грай! Жени! Жени биків – вернеться доля!