Мобильная версия сайта Главная страница » Блоги » Блог kurt1 » Ляпис Трубецкой "Грай!" - Калиханка на новий лад. Пісня для барикад у довільному перекладі.

Ляпис Трубецкой "Грай!" - Калиханка на новий лад. Пісня для барикад у довільному перекладі.

11 Февраля 2014 17:33   Просмотров: 5075
Метки: ляпис трубецкой калиханка фо зе беркуту
Нравится Рейтинг поста: + 1
 Прошу вибачення у громадян і вельмишановної громади за мой плохой русский, а також за те що ви десятки років живучи в Україні з іноземних (для вас) слів вивчили лише "о кей"  та "вау", тому можливо вам мае сенс відразу перейти до "музікальной" части, і нею же і закінчити.

Алє маемо те що маемо і до цього що маемо маемо ще одне алє (ясна річ - цитата крадена, ну як крадена, частково крадена).

Алє перше і головне - знання  іншої мови збагачуе ваші особисті знання не лишень на кілька десятків, сотень або тисяч іншомовних слів, а і на більш гостре та особисте  сприйняття культури та спадщини  цього народу, а також народів зі спорідненими мовами.

Погодьтесь, що для сприйняття польскої, білоруської, сербської, словацької и т.інш. культур одніеї російської мови вже трохи замало.

Не згодні?

Добре.

То може ви навіть не згодні з тим, що навіть пересічному українцю набагато легше порозумітися з пересічними білорусом чи поляком ніж  пушкіністу і філологу  Іванову, що здобув  вищу класичну та дипломатичну освіту в городе Москва?

Також не згодні?

Тоді останне:

Станіслав Лем, Ярослав Гашек, Болеслав Прус і багато  інших, як на мене,  набагато краще сприймаються саме у  україському перекладі. 

Ну як ви, наприклад, собі уявляете "гаспадіна Швейка" ?   Я, наприклад, ніяк. Тільки "пан Швейк" і зась.

Із недавнього  перечитував Жадана Сергія спочатку  на російскій, а потім на українській мові. 
Сергей програв Сергію з рахунком 0:1.

І ще, але це вже особисте. У далекі часи відсутньості "цих ваших тирнетів", більшість дефіцитної англо-французько-німецькомовної літератури набагато легше було знайти саме  в українському перекладі..."Над прірвою у житі"... "Американська трагедія" ..."По кому подзвін" - все це було більш доступне, ніж  "Над пропастью во ржи" . . А тому  Колфілд ( головний герой  "...прірви...") для мене, вибачте, так і залишився, більш сумнуватим і більш україномовним героем-хлопцем, ніж россійський смельчак и бунтарь Колфилд. А ось для більшості людей (вибачте ще раз) з ціловим російским навчанням він героем, на жаль, так і не став зовсім - тому що на россійскій мові книгу було  "не достать", а по українськи - "это как-то на сельском", або "не на родном".

 Для бажаючих полемізувати "по язиковому вопросу",  зверніть увагу ще раз, збагачуе знання кількох мов, і російської ТАКОЖ і обоязково. І німецької, і китайської також...не знаю. Обох не знаю. Алє збагачуе.


 Так що ж готів сказати? А  ось що:   "Грай" -  годна тема 11 року від  "Ляпіса Трубецького". І своечасна. А я ж навіть білоруську не вивчав, тому переклад довільний, який і повинен бути, бо навіть Шекспір дослівно не перекладаеться, а відчуття - так! 

Відчуття - перекладаються. Друже, жени биків.

www.youtube.com/watch


Десь біля ріки, де немае броду

Сірії бики водять хороводи

По ночам ціпки відливають ладом

Ворон кряче з вовком, ніби з рідним братом.



Там палае ватра до самого неба

Нашу кров - вино, заїдають «хлебом»

Колискову їм відьми проспівють

Бьють копитом, бьють - блискавки гуляють.


Жирнії бики мають свою правду

Сонце очі  їсть, темрява їх мати.


Літа їм не треба, і зими доволі

Щоб ти хлопець спав на печі в неволі.


Приспів:

Грай! Шукай! В снах юнацьких свої мрії.

 Грай! Гукай! Весни зеленої надію.

Грай! Співай! Пісню райської свободи!

Грай! Жени! Жени биків – вернеться доля!


Напились бики, скачуть по Вкраїні.

Топчуть рушники копитами в глині.

Скачуть по дворах, відчиняють хати.

Хто не заховавсь – той і винуватий.


Грай! Шукай! В снах юнацьких свої мрії.

 Грай! Гукай! Весни зеленої надію.

Грай! Співай! Пісню райської свободи!

 Грай! Жени! Жени биків – вернеться доля!







Добавить в: