Трудности перевода
25 Июля 2011 12:55
Просмотров: 2357
Метки:
мова,
маразми
Нравится
Рейтинг поста: + 1
Нет, ну я всё понимаю: кто из нас в школе не называл учительницу физики "физичкой", а математики "математичкой"?
Так бы оно всё и осталось на уровне незабвенного школьного фольклора, но тут, внезапно, решило внести свою лепту государство.
Так учительница стала "педагогиня", оператор - "операторка", корреспондент - "кореспондентка". Слава Богу, что стриптизёрша так и осталась "стриптизеркою". А вот дояркам и проституткам я, честно говоря, не завидую. Сейчас они, скорее всего "сицькотягальниця" и "проституткиня". Нисколько, впрочем, не удивлюсь, ибо в одной инструкции к пылесосу, сделанному во Львове, он (пылесос) назывался не "пилосос" и не "пилосмок", а "порохотяг". А вот и каламбурчик на эту тему:
Я прочёл, что "відтепер вертольот - гелікоптер".
А по мне, так вертолёт - "вертольот".
И не е***т!
Кстати, интересно, почему ведущие отечественных телевизионных новостей упорно произносят "Евро" вместо логичного "Євро"? Или наше с Вами государство настолько круто, что может своей властью из "Європи" сделать "Европу"?