Аня в стране чудес.
15 Октября 2010 12:58
Просмотров: 13159
Метки: юмор, нецензурные выражения, "политическая провокация"
Метки: юмор, нецензурные выражения, "политическая провокация"
Крендель (от нем. kringein - сгибать, скручивать).
Хлебное или мучное кондитерское изделие из сдобного теста,
напоминающее по форме восьмерку или сдвоенный венок.
В Чернигове, на углу Мегацентра, прямо рядом с центральным входом, находится кондитерская «Крендель». Подают в нем и крепкий кофе, и ароматный чай, и всевозможные сладости.
А на стене нарисована картина, предоставленная на фото.
Существует великое множество переводов на русский язык «Alice's Adventures in Wonderland» английского писателя Льюиса Кэрролла. Также в 1923 году был издан перевод В.В. Набокова. Того самого Набокова известного большинству благодаря его скандальному роману "Лолита". В его переводе главная героиня Alice превращается в Аню, а название сказки звучит не иначе чем «Аня в стране чудес».
Остаётся загадкой то, является ли это скрытой угрозой по отношению к горожанам, дескать, подождите немного и мы всех вас скоро согнём и скрутим в крендель, а пока время пить чай и наслаждаться нашими сладкими обещаниями.
Может это намёк на то, что горожане бесконечно (перевернутая на 90 градусов восьмёрка напоминает знак бесконечность) будут вестись на сказки с участием белокурых красавиц (одна из них даже имеет на голове толи кренделёк, толи бублик).
Возможно, это просто скрытая политическая реклама, ведь персонажи картины (Alice и March Hare) удивительно похожи на представителей черниговской общественной организации (вырезано цензурой), а ныне партии (вырезано цензурой).
Или у меня слишком бурное воображение?
Мир вам!
Ваш АК-74.
Совпадение с реальными политическими и общественными деятелями случайны.
Цензура в комментариях к этому блогу запрещена.
Разрешены нецензурные выражения и оскорбления, в том числе по отношению к автору этого текста, посему за свободные мылеизлияния комментаторов атор блога ответственности не несёт.
А на стене нарисована картина, предоставленная на фото.
Существует великое множество переводов на русский язык «Alice's Adventures in Wonderland» английского писателя Льюиса Кэрролла. Также в 1923 году был издан перевод В.В. Набокова. Того самого Набокова известного большинству благодаря его скандальному роману "Лолита". В его переводе главная героиня Alice превращается в Аню, а название сказки звучит не иначе чем «Аня в стране чудес».
Остаётся загадкой то, является ли это скрытой угрозой по отношению к горожанам, дескать, подождите немного и мы всех вас скоро согнём и скрутим в крендель, а пока время пить чай и наслаждаться нашими сладкими обещаниями.
Может это намёк на то, что горожане бесконечно (перевернутая на 90 градусов восьмёрка напоминает знак бесконечность) будут вестись на сказки с участием белокурых красавиц (одна из них даже имеет на голове толи кренделёк, толи бублик).
Возможно, это просто скрытая политическая реклама, ведь персонажи картины (Alice и March Hare) удивительно похожи на представителей черниговской общественной организации (вырезано цензурой), а ныне партии (вырезано цензурой).
Или у меня слишком бурное воображение?
Мир вам!
Ваш АК-74.
Совпадение с реальными политическими и общественными деятелями случайны.
Цензура в комментариях к этому блогу запрещена.
Разрешены нецензурные выражения и оскорбления, в том числе по отношению к автору этого текста, посему за свободные мылеизлияния комментаторов атор блога ответственности не несёт.